Tuesday, 10 November 2015

Ajj Din Vehre Vich

Ajj din vehre vich
Yadaan waala khes paa ke
DukhaN diyaN marchaaN sukhaun de, ni maaye!

Akhiyaan nu sooha rang
Changa bada lagda ae
Eh de naal dil parchaun de, ni maaye!

Meri bad-naamiyaaN te baer bhari beriyaaN ne
BeriyaaN da mul koi naa..
RasmaaN rawaajaN di ghulail de nishaane utte
Kali kali meri jaan maaN

Roki da ni watteyaN nu
Lahu waali mehndi mainu
Sar vich chaukhi saari
Paaun de, ni maaye!

Bujh gaye chiraag saaray
Chann guchh-muchh hoya
Khaali ae banera shookda 

Aaunda nahi jawaab koyi
Ohde aasamaana vichon
Ajje teek meri hook da 
...haaye!

Hijraan de kaale sag
Mere utte bhaunk de ne
Lagda ae mainu eh
Siyaaunde ni maaye haaye

Ajj din vehre vich
YaadaaN waala khes pa ke
DukhaaN diyaaN marchaaN
Sukhaun de, ni maaye!
Akkhiyaan nu sooha rang
Changa bada lagda ae
Eh de naal dil parchaun de, ni maaye!

Ajj din vehre vich

Translated
In the courtyard today, O mother
Let me spread out the chequered shawl of my memories
And lay out on it, for drying in the sun, the red peppers of my sorrows
To my anguished eyes, this bridal red
Appears really lovely
So let me gain some joy, O mother, from these peppers if nothing else
Tales of my dishonor are like berry-filled jujube trees
People bandy my name about as freely as they pick berries
Before the slingshot of unjust customs and traditions
I stand as the sole target, O mother
There’s no stopping the stones being hurled at my head
Let my steep my hair well, O mother
In the henna of blood
All the lamps have become extinguished
The moon has become all crumpled up
The ridge of yearning’s roof is desolate
Till this day, the heavens above have never granted a response
To my anguished sighs and pleadings
The black dogs of separation’s misery bark at me
Seems like the fail to recognise me and instead think me a stranger

No comments:

Post a Comment