Sunday, 10 January 2016

....
kahin kuch bhi nahi badla
tumharay hath meri unglioN mein saans letay hain
mein likhnay k liay jb bhi qalam kaghaz uthaata hoon
tumhain betha hua main apni he kursi mein pata hoon
badan mein mere jitna bhi lahu hay
wo tumhari
laghzishoN nakamiyon ke sath behta hay
meri awwaz mein chup kr
tumhara zehn rehta hay
meri bemarion mein tum
meri la-charion mein tum
tumhari qabr pr jis ne tumhara naam likha hay
wo jhoota hay
tumhari qabr mein main dafn hoon
tum mujh mein zinda ho
kabhi fursat milay tu fateha parhnay chlay aana

Tuesday, 22 December 2015

zawal e muhabbat




ik yahi soz-e-nihan kul mera sarmaya hai 
dosto main kise ye soz-e-nihan nazar karon
koi qatil sar-e-maqtal nazar aata hi nahin
kis ko dil nazar karon aur kise jaan nazar karon?
tum bhi mahboob mere tum bhi ho dildaar mere
aashna mujh se magar tum bhi nahin tum bhi nahin 
khatam hai tum pe maseeha-nafasi chaaragari
mehram-e-dard-e-jigar tum bhi nahin tum bhi nahin 
apni laash aap uthana koi aasaan nahin
dast-o-baazo mere naakaara hoe jaate hain
jin se har daur mein chamaki hai tumhari dahleez
aaj sajde wohi aavara hoe jaate hain
door manzil thi magar aisi bhi kuchh door na thi 
leke phirti rahi raste hi mein vahshat mujh ko
ek zakham aisa na khaya ke bahar aa jati
daar tak leke gaya shauq-e-shahadat mujh ko
raah mein toot gaye paaon to maaloom hua
juz mere aur mera rah-numa koi nahin 
ek ke baad Khuda ek chala aata tha
keh diya aql ne tang aake Khudaa koi nahin


a new chapter begins here. after another set back, another failure. life goes on....

Thursday, 10 December 2015

سیلف میڈ لوگوں کا المیہ



روشنی مزاجوں کا کیا عجب مقدر ھے

زندگی کے رستے میں ۔ ۔ بچھنے والے کانٹوں کو

راہ سے ہٹانے میں
ایک ایک تنکے سے آشیاں بنانے میں
خوشبوئیں پکڑنے میں ۔ ۔ گلستاں سجانے میں
عمر کاٹ دیتے ھیں
عمر کاٹ دیتے ھیں
اور اپنے حصے کے پھول بانٹ دیتے ھیں
کیسی کیسی خواہش کو قتل کرتے جاتے ھیں
درگزر کے گلشن میں ابر بن کے رہتے ھیں
صبر کے سمندر میں ۔ ۔ کشتیاں چلاتے ھیں


یہ نہیں کہ ان کو اس روز و شب کی کاہش کا

کچھ صلہ نہیں ملتا

مرنے والی آسوں کا ۔ ۔ خون بہا نہیں ملتا


زندگی کے دامن میں ۔ ۔ جس قدر بھی خوشیاں ھیں

سب ھی ھاتھ آتی ھیں

سب ھی مل بھی جاتی ھیں

وقت پر نہیں ملتیں ۔ ۔ وقت پر نہیں آتیں


یعنی ان کو محنت کا اجر مل تو جاتا ھے

لیکن اس طرح جیسے

قرض کی رقم کوئی قسط قسط ہو جائے

اصل جو عبارت ھو ۔ ۔ پسِ نوشت ھو جائے


فصلِ گُل کے آخر میں پھول ان کے کھلتے ھیں

ان کے صحن میں سورج ۔ ۔ دیر سے نکلتے ھیں


امجد اسلام امجد

Sunday, 6 December 2015


Diay aankhoN mein jaltay hain
Khwab aanay se drta hay
Mein apnay hath se ankhoN ki apni
Band kiay chahta hoon!

Wednesday, 18 November 2015

koi agar poochta ye hum se, batatay hum gar tu kia btatay
bhla ho sb ka k ye na poocha, k dil pe aesi kharash kion hay


na fikr koi, na justaju hay, na khwab koi na aarzoo hay
ye shkhs tu kb ka mr chuka hay, tu be.kafan phir ye lash kion hay?

Tuesday, 10 November 2015

Ajj Din Vehre Vich

Ajj din vehre vich
Yadaan waala khes paa ke
DukhaN diyaN marchaaN sukhaun de, ni maaye!

Akhiyaan nu sooha rang
Changa bada lagda ae
Eh de naal dil parchaun de, ni maaye!

Meri bad-naamiyaaN te baer bhari beriyaaN ne
BeriyaaN da mul koi naa..
RasmaaN rawaajaN di ghulail de nishaane utte
Kali kali meri jaan maaN

Roki da ni watteyaN nu
Lahu waali mehndi mainu
Sar vich chaukhi saari
Paaun de, ni maaye!

Bujh gaye chiraag saaray
Chann guchh-muchh hoya
Khaali ae banera shookda 

Aaunda nahi jawaab koyi
Ohde aasamaana vichon
Ajje teek meri hook da 
...haaye!

Hijraan de kaale sag
Mere utte bhaunk de ne
Lagda ae mainu eh
Siyaaunde ni maaye haaye

Ajj din vehre vich
YaadaaN waala khes pa ke
DukhaaN diyaaN marchaaN
Sukhaun de, ni maaye!
Akkhiyaan nu sooha rang
Changa bada lagda ae
Eh de naal dil parchaun de, ni maaye!

Ajj din vehre vich

Translated
In the courtyard today, O mother
Let me spread out the chequered shawl of my memories
And lay out on it, for drying in the sun, the red peppers of my sorrows
To my anguished eyes, this bridal red
Appears really lovely
So let me gain some joy, O mother, from these peppers if nothing else
Tales of my dishonor are like berry-filled jujube trees
People bandy my name about as freely as they pick berries
Before the slingshot of unjust customs and traditions
I stand as the sole target, O mother
There’s no stopping the stones being hurled at my head
Let my steep my hair well, O mother
In the henna of blood
All the lamps have become extinguished
The moon has become all crumpled up
The ridge of yearning’s roof is desolate
Till this day, the heavens above have never granted a response
To my anguished sighs and pleadings
The black dogs of separation’s misery bark at me
Seems like the fail to recognise me and instead think me a stranger

Sunday, 8 November 2015

Band Muththi

"suno sister!
kabhi ye apni ankhain kholti bhi hain?
kabhi kuch bolti bhi hain?"

"nahi sahib!
mukammal taur pr ghayab hain ye giyara mahinoN se
yehi ik dhonkni hay saans ki, jo chalti rehti hay
..... ye taar-e-zindagi ab toot he jaye tu behtar hay.
najanay kis trha ye seedhi muththi band kr li hay
buhat koshish ki sb nay, pr natija kuch nahi nikla
mujhay lgta hay in ki jaan hay is band muththi main"


......

wo apna thar-thrata hath us muththi pe rakhta hay
aur ik namkeen qatra, band muththi pr tapakta hay
havaas-e-khamsa k sakat samandur mein 
kahin pr lehr uth.ti hay
larazti ungliyan ik doosray se baat krti hain
ulajhti saaans ki awaz madham hoti jati hay
wo muththi khulti jati hay

Friday, 6 November 2015

Love never dies a natural death. It dies because we don't know how to replenish its source. It dies of blindness and errors and betrayals. It dies of illness and wounds; it dies of weariness, of witherings, of tarnishings. — Anaïs Nin